Có nửa đấu gạo khẩn trời làm mưa

Direct English translation

Having half a đấu of rice, one urgently asks heaven to make rain.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ kẻ ích kỷ, mới được chút gạo đã vội đắc chí, mong trời mưa để người khác khó xoay xở còn mình thì lợi. Câu dùng để chê thói nhỏ nhen, chỉ biết lợi riêng phần mình cũng chỉ ít ỏi.
English explanation
Refers to someone so selfish that, after getting only a small amount for themselves, they already wish for circumstances that will inconvenience others and benefit them. It criticizes petty, mean-spirited self-interest, with the wording emphasizing how little they have before becoming smug.