Có nửa đấu gạo khẩn trời làm mưa
Direct English translation
Having half a đấu of rice, one urgently asks heaven to make rain.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kẻ ích kỷ, mới có được chút gạo đã vội đắc chí, mong trời mưa để người khác khó xoay xở còn mình thì có lợi. Câu dùng để chê thói nhỏ nhen, chỉ biết lợi riêng dù phần mình có cũng chỉ ít ỏi.
English explanation
Refers to someone so selfish that, after getting only a small amount for themselves, they already wish for circumstances that will inconvenience others and benefit them. It criticizes petty, mean-spirited self-interest, with the wording emphasizing how little they have before becoming smug.